Une dépêche AFP (retwittée par Edhral) signale une "erreur de traduction" chinoise. Rien de bien surprenant quand on connait la qualité que les traductions chinoises peuvent atteindre.
Ce qui peut l'être un peu plus, c'est de voir le responsable d'une maison d'édition dire tout naturellement qu'ils ont traduit une version japonaise parce qu'ils ne trouvaient pas la VO en allemand. Reprendre un texte soumis probablement soumis au droit d'auteur ne pose pas de problème. Retrouver la VO sur wikisource semble plus compliqué.
Ce qui peut l'être un peu plus, c'est de voir le responsable d'une maison d'édition dire tout naturellement qu'ils ont traduit une version japonaise parce qu'ils ne trouvaient pas la VO en allemand. Reprendre un texte soumis probablement soumis au droit d'auteur ne pose pas de problème. Retrouver la VO sur wikisource semble plus compliqué.
2 commentaires:
Ben oui, c'est compliqué d'aller sur les wiki, en Chine. C'est ça, le pare-feu national.
Il me semblait que c'était débloqué, mais en faisant un rapide tour sur les RC de zh: je n'ai pas vu d'IP chinoise. Par contre est-ce que ça s'applique à toutes les langues et tous les projets ?
De toutes façons, il est clair que c'est une excuse bidon, ils devaient avoir un traducteur de japonais et ils ont pris le premier bouquin qu'ils ont trouvé.
Enregistrer un commentaire