mercredi 22 juin 2011

Simple French

Vous connaissez sûrement la version de Wikipédia en Simple English. Créée en 2003, elle comporte 71 000 articles et se classe comme la 43e "langue", entre le Nepâlbhâshâ et le Thaï.

Le principe est qu'elle doit être écrite avec un vocabulaire limité, ne comprenant que des mots "simples", n'ayant de préférence pas de double sens, et avec une grammaire simple (pas de voie passive par exemple). Le but est de faire une Wikipédia compréhensible par ceux pour qui l'anglais n'est pas la première langue. A priori ça ne signifie pas que les sujets traités doivent être "faciles" ou qu'il ne faut pas essayer d'expliquer des choses complexes : les lecteurs ne sont pas supposés plus idiots que sur une Wikipédia classique, seul leur niveau d'anglais est faible. Il ne s'agit donc pas non plus d'une version simplifiée pour enfants, comme Vikidia ou Wikikids.

Le comité des langues, chargé de l'ouverture de nouveaux projets, vient d'indiquer les conditions qu'une langue doit vérifier pour disposer d'une version simple1. Elle doit avoir de nombreux locuteurs non maternels2 et disposer de règles "officielles" pour la version simple3. Il s'avère que seul le français fondamental semble respecter ces conditions. N'ayant jamais vu de francophones souhaitant une version en simple French (au contraire), je ne pense pas que ce soit pour tout de suite.

La version en simple English est loin d'être un succès. Les Wikiquote4 et Wikibooks ont été fermés. Il reste donc le Wiktionnaire et Wikipedia. Commons et WikiSpecies auraient aussi des pages en simple English, mais leurs pages d'accueil simplifiées ressemblent énormément aux anciennes versions des pages en anglais classique. Et je ne pense pas qu'on va simplifier les images en utilisant un nombre restreint de couleurs.

Les articles sur simple.wikipedia sont généralement courts et apportent autant d'infos (voire moins) qu'une intro de en:. En mai 2009, ils faisaient en moyenne 1392 octets (1545 en mai 2010) contre 2559 pour l'ensemble des langues et autour de 3500 pour des langues comme l'anglais, l'espagnol ou l'allemand.

Je ne cache pas que je suis sceptique quant à l'intérêt de ces versions simplifiées qui vont à l'opposé, selon moi, de l'esprit universel de Wikipédia qui veut rendre la connaissance accessible dans toutes les langues, et pas seulement en anglais.
Un point à creuser tout de même : celui des traductions automatiques. Puisqu'on évite les structures grammaticales compliquées et les mots à double sens, ils devraient faire peu d'erreurs. Mais j'ignore si des traducteurs ont été développés pour des langues simplifiées.

1 Merci à Cantons-de-l'Est pour le signalement.
2 Les
native speakers pouvant se contenter de la version classique.
3 En gros, un organisme reconnu doit avoir publié une liste restreinte de mots considérés comme simples et usuels.
4 Special:Random s'impose là-bas, c'est à voir.


2 commentaires:

Arkanosis a dit…

Bien vu le coup de la traduction automatique — je m'en veux de ne pas y avoir pensé plus tôt…

Pour le coup, si effectivement il n'y a que des mots non ambigus, pas de voix passive, etc. ça peut devenir un problème calculable (je dis bien ça *peut* — en vérité, j'ai peu d'espoir en ce qui concerne la non ambiguïté).
Toujours est-il que ce serait testable… et si ça marche, plus besoin de contributeurs : un bot pourrait créer tous les « simple-* » à partir de simple English.

Whoa :D

Alphos a dit…

J'ai déjà exprimé ce que je pense de la Wikipédia en Simple English.
Mon opinion quant à une version en français simplifié ne serait pas différente.

http://wordpress.alphos.fr/2011/06/06/601/statistiques-de-wikipedia/