Vous connaissez sûrement la version de Wikipédia en
Simple English. Créée en 2003, elle comporte 71 000 articles et se classe comme la 43
e "langue", entre le
Nepâlbhâshâ et le
Thaï.
Le principe est qu'elle doit être écrite avec un vocabulaire limité, ne comprenant que des mots "simples", n'ayant de préférence pas de double sens, et avec une grammaire simple (pas de voie passive par exemple). Le but est de faire une Wikipédia compréhensible par ceux pour qui l'anglais n'est pas la première langue.
A priori ça ne signifie pas que les sujets traités doivent être "faciles" ou qu'il ne faut pas essayer d'expliquer des choses complexes : les lecteurs ne sont pas supposés plus idiots que sur une Wikipédia classique, seul leur niveau d'anglais est faible. Il ne s'agit donc pas non plus d'une version simplifiée pour enfants, comme
Vikidia ou
Wikikids.
Le
comité des langues, chargé de l'ouverture de nouveaux projets, vient d'indiquer les conditions qu'une langue doit vérifier pour disposer d'une version simple
1. Elle doit avoir de nombreux locuteurs non maternels
2 et disposer de règles "officielles" pour la version simple
3. Il s'avère que seul le
français fondamental semble respecter ces conditions. N'ayant jamais vu de francophones souhaitant une version en
simple French (au contraire), je ne pense pas que ce soit pour tout de suite.
La version en
simple English est loin d'être un succès. Les
Wikiquote4 et
Wikibooks ont été fermés. Il reste donc le
Wiktionnaire et Wikipedia.
Commons et
WikiSpecies auraient aussi des pages en
simple English, mais leurs pages d'accueil simplifiées ressemblent énormément aux anciennes versions des pages en anglais classique. Et je ne pense pas qu'on va simplifier les images en utilisant un nombre restreint de couleurs.
Les
articles sur simple.wikipedia sont généralement courts et apportent autant d'infos (voire moins) qu'une intro de en:. En mai 2009, ils faisaient en moyenne 1392 octets (1545 en mai 2010) contre 2559 pour l'ensemble des langues et autour de 3500 pour des langues comme l'anglais, l'espagnol ou l'allemand.
Je ne cache pas que je suis sceptique quant à l'intérêt de ces versions simplifiées qui vont à l'opposé, selon moi, de l'esprit universel de Wikipédia qui veut rendre la connaissance accessible dans toutes les langues, et pas seulement en anglais.
Un point à creuser tout de même : celui des traductions automatiques. Puisqu'on évite les structures grammaticales compliquées et les mots à double sens, ils devraient faire peu d'erreurs. Mais j'ignore si des traducteurs ont été développés pour des langues simplifiées.
1 Merci à Cantons-de-l'Est pour le signalement.
2 Les native speakers pouvant se contenter de la version classique.
3 En gros, un organisme reconnu doit avoir publié une liste restreinte de mots considérés comme simples et usuels.
4 Special:Random s'impose là-bas, c'est à voir.